בית » ספרות » חדשות הספרות » סדרה חדשה לריק ריירדן בכיכוב האל אפולו

סדרה חדשה לריק ריירדן בכיכוב האל אפולו

ריק ריירדן - סדרה חדשה אפולו - הספרייה הפנטסטית

להב הקיץ מגיע לחנויות ובמקביל, מסר ריק ריירדן על פרויקט נוסף אותו הוא מתכנן – סדרה חדשה לגמרי…

הדוד ריק לא מפסיק להפתיע ולא נח על שמריו. באותו יום בו יוצא הספר הראשון בסדרת "מגנס צ'ייס והאלים של אוסגרד", הכריז סופר הפנטסיה על סדרה חדשה לגמרי, הצפויה להגיע לחנויות ב-3 במאי, 2016. הפעם תעקוב הסדרה אחרי האירועים שבאו בעקבות ההתרחשויות של דם האולימפוס.

לספר החדש, כפי שעולה מן הכותרת, יקראו The Trials of Apollo: The Hidden Oracle (בתרגום ישיר "תלאותיו של אפולו: הנביאה הסמויה". גיבור הסדרה החדשה אותה ריירדן מתכנן, שלא במפתיע, הוא האל אפולו, בכבודו ובעצמו… בערך.

 

תקציר העלילה

כיצד אפשר להעניש אל בן אלמוות? על ידי הפיכתו לבן אדם. לאחר שהצית עליו את זעמו של זאוס, אפולו מוגלה מן האולימפוס ונוחת בעיר ניו יורק בתור נער רגיל בן-עשרה. ללא כוחותיו האלוהיים, על האל ללמוד כיצד לשרוד בעולם המודרני עד שישיב לעצמו את כוחותיו. אבל יש לו אויבים שישמחו להשמידו. הוא יכול לחשוב רק על מקום אחד אליו יוכל לפנות לעזרה: מחנה החצויים.

 

כמובן שעד שתגיעו לקרוא את קורותיו, תוכלו להעסיק את עצמכם עם מגנס צ'ייס והאלים של אוסגרד: להב הקיץ, בתרגומה של יעל אכמון, האחת והיחידה… בהכרזה על הסדרה החדשה חשף ריירדן שלל פרטי מידע מעניינים לגבי ספריו העתידיים. כך, למשל, אנחנו יודעים ששירי ההייקו הגרועים של אפולו יעטרו את תחילתו של כל פרק, וכן כי שם הספר השני בסדרת מגנס צ'ייס יהיה: הפטיש של ת'ור.

ההכרזה על הסדרה החדשה (לא כדאי להקשיב על ווליום גבוה – עדיף גם לא באוזניות)

13 תגובות

  1. refael1q2w3e@gmail.com'

    הרפתקאותיו של ה-וא"ו…

    אומרים אסגרד ולא אוסגרד.
    באנגלית קוראים לו מאגנוס ולא מאגנס.

    וזאת דעו ילדים שובבים,כי למגנוס ברחה הוא"ו…ומי אותה החביא? אסגרד הקשישה…

    • ידידי, אנא, אל תמהר לשפוט ולבקר את עבודתם של מתרגמים ועורכים (אדרבא מנוסים ומוערכים כיעל אכמון), כי סביר להניח שלבחירות שלהם יש סיבות. מצוינות. סביר להניח שהם גם יודעים דבר או שניים שאתה (ואני) לא. עמים שונים האמינו בפנתאון הגרמאני, ובכל אחד מהם יכול היה אופן ההגייה להשתנות. כך, למשל, בשפה השוודית, נהוג להגות את המילה Asgård באופן שנשמע יותר כ"אוסגורד", ואילו בשפה הדנית, הגייה נשמעת יותר כמו "אסגורד". למיטב הבנתי, ההגייה האיסלנדית אכן מאוד קרובה לאוסגרד.
      לכן, אל לנו, שגדלנו על ספרים וסרטים בעברית ובאנגלית לחשוב שדווקא אופן ההגייה שלנו הוא הנכון, ואף יותר נכון מזה של העמים שהפנתאון הזה הוא חלק מתרבותם ומן ההיסטוריה שלהם. אותו הדין לגבי מאגנס.

      • el12082000@gmail.com'

        זה לא משנה איך אומרים אסגרד בשפות שונות קראתי על המיתולוגיה הנורדית וגם באנגלית ומבטאים את זה אסגרד

        • מה זאת אומרת, זה לא משנה איך אומרים את זה בשפות שונות? אתה לא מבין שהתרבות הנורדית לא שייכת לתרבות האנגלוסקסית, ובמדינות שהמסורת הזאת שייכת אליהן מבטאים את המילה כמו שצריך? יש לך מושג כמה מילים השפה האנגלית מעוותת?

  2. nevo_r1@walla.com'

    אז בגלל *זה* לא הייתי צריך לשים על פול ווליום… אחח.

  3. hadasbrok@gmail.com'

    מתי יוצא בעברית?

    • ספרן הלילה

      היי הדס,
      לאחר בירור עם מקורות יודעי דבר, אני יכול להגיד שממש, אבל ממש בקרוב! 🙂

  4. oferb23@gmail.com'

    איך קוראים לספר בעברית?

  5. oferb23@gmail.com'

    איך קוראים לספר?

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם לעולםשדות נדרשים מסומנים *

*