שמו של הספר הזה הוא סוד – ביקורת ספר

אוגוסט 8, 2016

שמו של הספר הזה הוא סוד - פסבדונימוס בוש - הספרייה הפנטסטית

'שמו של הספר הזה הוא סוד' הוא ספר פנטזיה והרפתקאות נפלא לגילאי מידל גרייד, עם עלילה סוחפת וקול מרענן

שמו של הספר הזה הוא סוד, הספר הראשון מתוך הסדרה הסודית, מאת פסבדונימוס בוש, אינו ספר רגיל. זהו ספר שהוא חידה ומשחק וסיפור בו זמנית. אותה משחקיות שזורה כחוט השני לכל אורכו ובכל היבטיו, ובאה לידי ביטוי אפילו בשמו המחוכם של הספר ובשם העט של המחבר, רפרנס משעשע לצייר ההולנדי בן המאה ה-15, הירונימוס בוש. גם הכריכה עצמה חובה בתוכה שכבות נסתרות, כאשר המילה, "סוד", נשקפת מתוך שכבה עמוקה יותר דרך חור הצצה.

 

מעט על סיפור העלילה

הספר ששמו סוד מגולל את סיפור הרפתקאותיהם של שני ילדים, קאס (קיצור של קסנדרה) ומקס-ארנסט (אירוך של מקס), שחוקרים את מותו המסתורי של קוסם מקומי בשם פיאטרו ברגמו. בדרך, העלילה, שנראית בתחילה פשוטה ובסיסית למדי הולכת ומסתעפת בצורה מספקת. ככל שצמד הגיבורים, בני ה-11 מעמיקים במלאכת הבילוש שלהם אחר נסיבות מותו של הקוסם, מחוזות המציאות ננטשים בהדרגה והעלילה מקבלת על עצמה עוד ועוד אלמנטים מז'אנר הפנטסיה.

 

המשחקיות נמשכת

בעוד שבספרים רבים הטוויסט הייחודי נשאר ברמה העיצובית, בספרו של בוש היא ממשיכה אל תוך טכניקת הכתיבה ואל הסיפור עצמו, וכך יוצרת מן חיבור נפלא ומיוחד בין העיצוב לתוכן. הפרק הראשון מוסתר כולו באיקסים, בעוד שהפרק האחרון מלווה במספר עמודי שורות ריקים, לכתיבת סוף חלופי ועוד. ישנם ספרים בהם ניסיוניות שכזו לא עובדת, בייחוד כשהניסיון ליצור משהו מיוחד הופכים להיות המרכז ומכסים על עלילה או כתיבה לא טובה. אך לא זהו המקרה בספר הסודי. לפעמים הוא מהלך על חבל דק מאוד מעל תהום ההגזמה והכישלון, אבל בסופו של דבר, הוא פשוט עובד.

 

דמות המספר

לכאורה, דמות המספר וכותב הספר הוא פסבדונימוס בוש. זהו מספר יודע כול, שגם אינו חושש לשבור את "הקיר הרביעי" של הסיפור, לפנות ישירות אל הקוראים ולספר להם דברים שהדמויות עצמן לא יודעות. דמות המספר נפוצה מאוד בספרות הילדים, ובמיוחד בספרי ילדים קלאסיים, מן המאה ה-19 ועד היום. ובכל זאת, כחלק מן המסורת של מספר פעיל בספרות ילדים, צורת כתיבה זו מזוהה עם דידקטיות מוגזמת ועם הסתכלות מתנשאת על קהל היעד, שלעתים מלווה גם בפרספקטיבה רומנטית על הילדות.

לא זהו המקרה בסיפרו של בוש. למרות שהמספר מתערב ללא הרף בעלילה, הוא עושה זאת בהומור רב, תוך הסתכלות מפוקחת, הן על צמד הפרוטגוניסטים והן על הקהל. הוא מתגרה בדמויות ובקוראים ויוצר אתם דיאלוג משעשע בגובה העיניים. על הדרך, הוא גם מתייחס למגוון דימויים וכלים עלילתיים נפוצים, רק בשביל לשבור אותם רגע אחרי. למרבה הצער, קשה מאוד לחלוק דוגמאות לכך מבלי לחשוף דבר על העלילה ולפגום בחוויית הקריאה.

צורת כתיבה זו מגלה בעקיפין שכותב הספר מכיר את הז'אנר ואת חוקיו על בוריים, ובוחר במודע לשבור אותם כדי ליצור משהו חדש ומרענן. זהו אחד הדברים החשובים שמבדילים בין אמנים של הז'אנר לחובבנים. ההיכרות עם האלמנטים והנורמות המקובלים מאפשרת לסופר לשבור אותם ביעילות ולעשות זאת בצורה שגם תורמת למהלך העלילה ונשזרת בה. התוצאה מאוד משעשעת ומספקת לקריאה, גם עבור קוראים צעירים ופחות מנוסים, שלא בהכרח יבינו את התרגילים המתוחכמים שנעשו.

 

גיבורה מעצבנת

לשלילה יש לציין את הגיבורה הראשית, קסנדרה (קס). מצד אחד, מרענן לראות דמות ראשית שאינה מושלמת, אינה טובת לב תמיד וגם טועה לא מעט. זה חשוב שהדמויות הראשיות בספרות ילדים לא תהיינה כולן מופת של חריצות ומוסריות. זה חיוני. מצד שני, קשה להתעלם מן העובדה שקס היא פשוט דמות מעצבנת, ובמספר לא מבוטל של נקודות, היא פוגמת בהנאה מן הסיפור עצמו. כל זאת, למרות שזהו בעצם הסיפור שלה.

 

תרגום

התרגום של הספר בגדול זורם ונעים לקריאה. ישנם גם כמה פתרונות תרגום מוצלחים במיוחד, בייחוד בכל הנוגע לחידות המבוססות על מילים ואותיות, בהן נתקלים הגיבורים. עם זאת, ישנם גם מקרים בהם התרגום מאונגלז באופן בולט, או אפילו שגוי מיסודו, וחבל. דוגמה אחת בה נתקלתי ואותה גם ניתן לציין מבלי לחשוף דבר על העלילה, היא ההבדל בעברית בין עשוי, עלול ויכול. המילה "עשוי" משמשת לציין דברים חיוביים שיכולים לקרות. המילה "עלול" מציינת דברים שליליים שיכולים לקרות, ואילו המילה "יכול" היא ניטרלית ויכולה לשמש לכאן או לשם. אך בספר הנוכחי נעשה שימוש עקבי במילה "עשוי", גם כשמדובר בדברים שליליים שעלולים להתרחש. אז נכון שזוהי לא טעות נוראית, אך היא מיותרת, והיא סתם פוגמת בספר שמבחינות אחרות מוצלח להפליא.

 

בשורה התחתונה

'שמו של הספר הזה הוא סוד', הוא ספר נעורים מצוין, שוודאי יסב הנאה רבה לקוראים בגילאי סוף יסודי וחטיבת הביניים, או לקוראים מבוגרים יותר, שלא חוששים לתת דרור לילד שבהם. למרות שקל יחסית לבטל אותו כעוד ספר לנוער, זהו לא המקרה. הוא כמעט מושלם מסוגו, מתאים לבנים ולבנות כאחד ומומלץ בפה מלא. כעת ניתן רק לקוות שגם ארבעת הספרים הבאים בסדרה יתורגמו.

 

שמו של הספר הזה הוא סוד

הסדרה הסודית (ספר 1)

מאת: פסבדונימוס בוש

תרגום מאנגלית: ארז אשרוב

הוצאת כנרת זמורה ביתן (2015)

327 עמודים

ספרן הלילה

ספרן הלילה

ספרן הלילה הוא חובב, חוקר ואספן של ספרות פנטסיה, פולקלור ומיתולוגיה. במהלך היום הוא עובד כעורך ספרות, מתרגם ומרצה. הוא גם משתדל שלא להתייחס לעצמו בגוף שלישי. אבל בלילה הוא עמל על תפעול הספרייה הפנטסטית.

אולי תאהבו גם

ניצוצות - ספר פנטזיה - צילום כריכה
טעימות קריאה

ניצוצות – פרק ראשון לקריאה

בואו לקרוא את הפרק הראשון מתוך ניצוצות – ספר פנטזיה אורבנית ישראלי, מאת מיכל בסן ואור רוט קריאה נעימה! פרק ראשון 1.