בית » ספרות » ספרי פנטזיה » הרפתקאותיהם המופלאות של ספלולון וכרבולון

הרפתקאותיהם המופלאות של ספלולון וכרבולון

ספלולון וקרבולון - מיי גיבס - הספרייה הפנטסטית

ספלולון וכרבולון – יח"צ

יותם שווימר, עורך סדרת "הרפתקה ראשונה", מציג את "הרפתקאותיהם המופלאות של ספלולון וכרבולון", הישר מאוסטרליה

שבוע הספר קרב ובא, ועמו צפויים להגיע אל המדפים שלל ספרים חדשים, ובהם כמובן גם ספרי פנטסיה מכל סוג, צבע וסגנון. אחד מאותם ספרים הוא "הרפתקאותיהם המופלאות של ספלולון וכרבולון" – קלסיקה של ספרות ילדים המגיעה אלינו הישר מאוסטרליה הרחוקה. בארץ מולדתם, ספלולון וכרבולון ידועים ומוכרים לכול, אבל פה בארץ הם זקוקים להצגה רשמית. לשם כך, הזמנו את יותם שווימר, עורך סדרת "הרפתקה ראשונה" לספר עליהם, על הרפתקאותיהם ועל מיי גיבס, סופרת הילדים והמאיירת שיצרה אותם.

"הרפתקאותיהם המופלאות של ספלולון וכרבולון" (במקור: Snugglepot and Cuddlepie), מאת הסופרת והמאיירת האוסטרלית, מיי גיבס, הוא הספר השלישי שרואה אור בסדרת "הרפתקה ראשונה", סדרת-בת של "הרפתקה", המיועדת לקוראים צעירים בגילאי 6 – 10 (מה שמכונה ראשית קריאה). הסדרה רואה אור בשיתוף של בתי ההוצאה "אוקיינוס" ו"מודן". את הספר תרגמה יעל ענבר, ועל העיצוב של הספר (והסדרה כולה) אחראית עדה ורדי.

"הרפתקאותיהם של ספלולון וכרבולון" הוא הספר הראשון בסדרת ספרים שכתבה ואיירה מיי גיבס, יוצרת אוסטרלית מרכזית לילדים. הספר ראה אור לראשונה בשנת 1918 ונותר עד היום אחד מנכסי צאן הברזל של הספרות האוסטרלית (לא רק לילדים). הוא עובד למדיומים שונים (אפילו לבלט!) והדמויות המאוירות זכו לבול רשמי משלהן.

בדומה ליוצרים אוסטרלים נוספים לילדים – כגון נורמן לינדזי, את'ל סי. פדלי ודורות'י וול – גיבס מאפשרת בספריה הצצה לעולם החי והטבע של הבוּש האוסטרלי. עבור קוראים ממדינות אחרות מדובר בגילוי של ממש, בעיקר בגלל בעלי החיים הייחודים החיים ביבשת. בספר הראשון היא אכן מציגה בעלי חיים רבים וקוראת במישרין להגנה עליהם ולהבנה טובה יותר של סביבת המחייה שלהם. בנוסף, היא עוסקת בנושאים מרתקים הקשורים לעולם החי, ובראש ובראשונה בטורף ונטרף ובמחזוריות הטבע. היא עושה זאת בהומור, בחן וברגישות יוצאת דופן שנעדר ממנה כל סממן של מוסרנות. אמנם יש בין הדמויות הבלתי נשכחות טובים ורעים (כיאה לחלוקה המסורתית בספרות ילדים), אך לצד אלמנט זה – שתורם לפן העלילתי החווייתי – היא מתארת בכנות את ההתנהלות הטבעית של מחזוריות החיים, ומתווכת את התיאור בקצב מהיר וסיטואציות דינאמיות מאוד.

אך מה שהפך את הסיפורים למרכזיים וחשובים כל כך היא העובדה שגיבס בראה למעשה מיתולוגיה אוסטרלית חדשה. היא המציאה דמויות מקוריות ושובות לב, שבתרגום העברי מכונות פריגומים (במקור: Gumnuts). זהו תרגום חכם של יעל ענבר, הנגזר מפירות עץ האיקליפטוס, הלוא הוא עץ הגאם. מדובר ביצורים קטנטנים, שעולמם מורכב מהחי והצומח של הבוש האוסטרלי. בספר הראשון שני האחים – ספלולון וכרבולון, אחד אמיץ ונחוש, השני חששן ורגיש – יוצאים למסע שמטרתו לחזות בבן-אדם. במהלך המסע הם נחשפים לעולם העשיר של הבוש (בתרגום לעברית נבחרה המילה חורש), ומתוך כך גם הילדים נחשפים לעושר זה, ולעיצוב המקורי, המלהיב והמתוחכם של הסביבה. גיבס השתמשה בטבע הייחודי לאוסטרליה על מנת לברוא דמויות חדשות, ולעצב מהלכים חברתיים מרתקים החוברים יחד לעולם שיש בו הרבה פנטזיה, אך הוא נטוע עמוק במרחב, בזהות ובפולקלור האוסטרליים. ברבות השנים היצירה נחשבה כאמור ככזו שהציגה מיתולוגיה חדשה, והפכה לחלק חשוב בפולקלור האוסטרלי.

על סדרת "הרפתקה ראשונה"

"הרפתקה ראשונה" מבקשת לנער את האבק מעל ספרי ראשית הקריאה הסטנדרטיים, הלוקים פעמים רבות בדידקטיות ופשטנות, שבאים על חשבון הפן הוויזואלי והאיכות הספרותית.

לטעמי, לספרות ראשית קריאה חשיבות עליונה עבור ילדים כיוון שהיא למעשה המפגש הראשוני שלהם עם עולם הספרות. לכן, יש להגיש לילדים יצירות ספרות מעולות, שדרכן ייחשפו לעושר שבשפה הכתובה, לדמיון וההמצאה, לאמנות האיור ולטקסטים חכמים ומעניינים הן מבחינת התוכן והן מבחינת המבע הלשוני.

בסדרת "הרפתקה ראשונה" רואים אור ספרים מתרבויות שונות, קלסיקות של ספרות הילדים העולמית, שצלחו את מבחן הזמן ולרוב מתורגמות לראשונה לעברית. באמצעות ספרים שאינם תואמים בהכרח את התבנית המוכרת של ספרי ראשית קריאה בישראל (למשל, הספרים ארוכים באופן יחסי ולאו דווקא מחולקים לפרקים קצרים), אני מבקש להראות שאפשר גם אחרת, ושכאשר ילדים נחשפים ליצירות מופת, העניין שלהם בקריאה ילך ויגבר.

עד כה ראו אור שני ספרים בסדרה: "ג'ני ומועדון החתולים" שכתבה ואיירה היוצרת האמריקנית אסתר אווריל (תרגום: שירה חפר), ו"פשטידת הפלא" שכתב ואייר הסאטיריקן האוסטרלי נורמן לינדזי (תרגום: שהם סמיט ואמנון כץ).

בקרוב: טעימת קריאה מתוך "ספלולון וכרבולון"

2 תגובות

  1. nevor97@gmail.com'

    אם יעל ענבר מתרגמת זה כבר טוב…
    מאוד אוהב את התרגום שלה…

    למרות שהספר (כבר מזמן) לא מתאים לי תמיד כדאי לדעת…
    כדי שגם האחים יוכלו ליהנות מפנטזיה טובה.
    תודה על העדכון…

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם לעולםשדות נדרשים מסומנים *

*